Who laid our iniquity on the Servant in Isaiah 53:6?
YHWH is the active agent. The Hebrew verb hifgi'a (H6293, Hiphil perfect 3ms) means 'caused to fall upon' — God caused the iniquity of all to land on the Servant. The LXX reads 'the Lord delivered him over to our sins,' making him passive in relation to sin as a force. The MT's Hebrew is unambiguous: YHWH acted.
Isaiah 53:6 answers the question directly. The verse opens and closes with the same Hebrew word — kullanu (כֻּלָּנוּ, "all of us") — creating a bracket that makes the logic unmistakable. We all strayed. The iniquity of all of us was placed on one person.
כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ אִישׁ לְדַרְכּוֹ פָּנִינוּ וַיהוָה הִפְגִּיעַ בּוֹ אֵת עֲוֹן כֻּלָּנוּ
"All of us like sheep went astray; each man turned to his own way; and YHWH caused to fall on him the iniquity of all of us." — Isaiah 53:6 (MT)
The active agent is YHWH. The verb is hifgi'a (הִפְגִּיעַ, H6293), the Hiphil (causative) form of paga' — "to cause something to strike or fall upon someone." This is not passive language. YHWH is not described as allowing iniquity to land on the Servant. He is described as causing it to happen. He is the one who lays it there.
The Dead Sea Scrolls confirm this reading. The Isaiah Scroll from Qumran (1QIsa-a, column 44, lines 11–12) agrees with the standard Hebrew text in every substantive detail — the Hiphil verb form, YHWH as the subject, and the kullanu bracket at both ends of the verse.
The ancient Greek translation makes an interesting move at this point. Where the Hebrew says "YHWH caused the iniquity of all of us to fall on him," the Greek reads paredōken auton tais hamartiais hēmōn (G3860) — "the Lord delivered him over to our sins." The difference is significant. In the Hebrew, iniquity is transferred to the Servant; in the Greek, the Servant is handed over to sin as an active force. Both readings affirm vicarious suffering, but the mechanism differs. The Hebrew is the more direct statement: God actively caused the transfer, not as a bystander who permitted it, but as the agent who carried it out.
Did the Septuagint change 'sicknesses' to 'sins' in Isaiah 53:4?
Yes. The Hebrew word cholayenu (H2483) means 'our sicknesses' — not sin. The LXX renders it hamartias (G266, 'sins') — an interpretive choice that reads physical affliction as metaphor for moral corruption. Matthew 8:17 quotes Isaiah 53:4 using 'weaknesses' and 'diseases,' following the MT meaning, not the LXX.
What does 'pierced for our transgressions' mean in Isaiah 53:5?
The Hebrew word mecholal (H2490, Pual participle) means physically pierced or wounded. Three ancient witnesses — the Masoretic Text, the Dead Sea Scrolls (1Qisaa and 1Q8), and the LXX — all preserve this verse, with the scrolls confirming the MT consonantal text. The LXX softens 'crushed' to 'weakened' but preserves 'wounded.'