Did the Septuagint change 'sicknesses' to 'sins' in Isaiah 53:4?
Yes. The Hebrew word cholayenu (H2483) means 'our sicknesses' — not sin. The LXX renders it hamartias (G266, 'sins') — an interpretive choice that reads physical affliction as metaphor for moral corruption. Matthew 8:17 quotes Isaiah 53:4 using 'weaknesses' and 'diseases,' following the MT meaning, not the LXX.
Yes, and the difference is significant. The Hebrew word in Isaiah 53:4 is cholayenu (חֳלָיֵנוּ, H2483) — "our sicknesses." The root means illness, disease, physical affliction. It appears 22 times in the Hebrew Bible and never means sin. But when the Greek translators produced the Septuagint, they rendered this word as hamartias (ἁμαρτίας) — "sins." That is an interpretive choice, not a translation. The translator read physical suffering as a metaphor for moral corruption.
The Hebrew is unambiguous:
"Nevertheless, our sicknesses he bore, and our pains he carried." — Isaiah 53:4 (MT)
The Great Isaiah Scroll from Qumran (1QIsa-a), written over a century before Christ, confirms the Hebrew says "sicknesses." There's no doubt what the original text reads.
Matthew 8:17 is where this gets interesting. When Matthew quotes Isaiah 53:4, he follows the Hebrew, not the Greek:
"He took our weaknesses and bore our diseases." — Matthew 8:17
Matthew uses astheneias ("weaknesses") and nosous ("diseases") — both physical-illness words that track the Hebrew meaning. He applies this to Jesus healing people, not forgiving them. Peter, writing later (1 Peter 2:24), quotes the same passage but follows the Greek tradition's sin language and applies it to the cross.
So Matthew and Peter are both right — they're approaching the same servant-song from two angles that the Hebrew text genuinely holds together: the servant bears physical affliction and moral guilt. What's worth knowing is that the shift from "sicknesses" to "sins" was the Septuagint's interpretive move, not the original Hebrew text's. Matthew knew his Hebrew, and he wanted you to see what the Hebrew actually says.
What does 'pierced for our transgressions' mean in Isaiah 53:5?
The Hebrew word mecholal (H2490, Pual participle) means physically pierced or wounded. Three ancient witnesses — the Masoretic Text, the Dead Sea Scrolls (1Qisaa and 1Q8), and the LXX — all preserve this verse, with the scrolls confirming the MT consonantal text. The LXX softens 'crushed' to 'weakened' but preserves 'wounded.'
Who laid our iniquity on the Servant in Isaiah 53:6?
YHWH is the active agent. The Hebrew verb hifgi'a (H6293, Hiphil perfect 3ms) means 'caused to fall upon' — God caused the iniquity of all to land on the Servant. The LXX reads 'the Lord delivered him over to our sins,' making him passive in relation to sin as a force. The MT's Hebrew is unambiguous: YHWH acted.