¿Qué significa '¿Por qué te abates, alma mía?' en el Salmo 42?

La palabra hebrea shachach aparece en los Salmos 42–43 en el tallo hithpolel — una forma reflexivo-intensiva que significa el alma que se derrumba hacia adentro sobre sí misma, no presionada desde afuera sino hundiéndose bajo su propio peso. Es lo más cerca que el vocabulario hebreo llega a nombrar la depresión clínica.

El estribillo de los Salmos 42–43 es una de las frases más honestas de toda la Biblia. El salmista no está fingiendo compostura. Le está hablando a su propia alma, dirigiéndose a ella directamente, preguntando por qué siente lo que siente:

מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּמַה תֶּהֱמִי עָלַי הוֹחִילִי לֵאלֹהִים

"¿Por qué te abates, oh alma mía, y por qué te turbas en mí? Espera en Dios." — Salmo 42:5 (TM), repetido en 42:11 y 43:5

La palabra traducida "te abates" es shachach (שָׁחַח, H7817), pero la forma aquí es el tallo hithpolel — el reflexivo-intensivo. Entre las 17 apariciones totales de esta raíz en el canon, 14 usan formas que describen ser presionado hacia abajo desde fuera. El hithpolel — que aparece solo en el estribillo triple de este salmo — es diferente: el alma que se derrumba hacia adentro sobre sí misma, hundiéndose bajo su propio peso. No doblegada por fuerza externa, sino plegándose desde dentro. Esto es lo más cerca que el hebreo tiene de una palabra para lo que llamaríamos depresión.

La segunda palabra en el estribillo es hamah (הָמָה, H1993) — "rugir, gruñir, gemir, agitarse." En otros lugares de la Biblia hebrea, esta palabra describe las olas del océano que se estrellan, el gruñido de un león, una ciudad en tumulto. El alma de este salmo no está tranquilamente triste. Hace ruido — ruido interior, el agitarse de una mente que no puede estar quieta.

Lo que el salmista hace a continuación es el modelo. Nombra la condición honestamente — estás shachach, estás hamah — y luego le da un mandato a su propia alma: "Espera en Dios" (hochili, הוֹחִילִי, H3176, imperativo Hiphil). Confianza activa, dirigida. Y luego — crucialmente — el estribillo se repite. Tres veces a través de dos salmos. La desesperación no se resuelve en el primer versículo. El salmista dice lo mismo de nuevo. Y de nuevo. La repetición es el rasgo más realista del texto.

Los traductores griegos antiguos tradujeron shachach aquí como perilypos (G4036, "abrumadoramente afligido"). Mateo usa esa palabra exacta exactamente una vez en todo su Evangelio — en Getsemaní, cuando Jesús dice que su alma está perilypos hasta la muerte (Mateo 26:38). Dios en carne humana entró en el vocabulario del alma derrumbada del Salmo 42.

Leer el estudio completo sobre la Biblia y la desesperación.